Hace un añito más o menos hice un especial sobre curiosos casos de películas extranjeras que sufren un sustancioso cambio de título cuando se comercializan en nuestro país (pincha aquí para leerlo). He creído conveniente retomar el tema porque en estos 12 meses hemos sido testigos de la desbordante imaginación de los tíos que se dedican a esto.
Hay un tema que me preocupa en particular, y es la obsesión que parece ser que tenemos los españoles por las pelotas. Si en filmaffinity escribes en el buscador "pelotas" te aparecerá una lista de 10 películas que tienen un título con esa palabra: Hermanos por pelotas, Un rockero de pelotas, Cuestión de pelotas, Pelotas en juego, American Pie 5: Una fiesta de pelotas, Casting de pelotas, Una pandilla de pelotas, Cuestión de pelotas (otra vez)... Curiosamente, la mayoría de estas películas no incluyen tal palabra en el título original. ¿Coincidencia? Yo diría que hay algún empleado que se está rascando las ... ya saben a lo que me refiero.
Recientemente, José Saramago y Fernando Meirelles estuvieron por Madrid promocionando A ciegas, la adaptación de la novela Ensayo sobre la ceguera escrita por Saramago. Éste expresó su descontento sobre el título que le han puesto aquí que no tiene que ver con el original, Blindness (Ceguera), porque le daba un sentido diferente al mensaje que transmitía tanto la novela como la película.
Y eso no es todo, pues hace unas semanas se estrenó en las salas de nuestro país una película llamada originalmente Ghost Town (Pueblo fantasma) y que han rebautizado aquí como... ¡Me ha caído el muerto! Una prueba más del destrozo que realizan algunas distribuidoras en nuestro país, renombrando películas con el fin de resultar atractivas a más espectadores y que consiguen justamente lo contrario, espantarlos. Hay veces que incluso es preferible dejarles el título original, aunque luego se haga un destrozo del inglés. A continuación les dejo una lista de las pequeñas perlasque nos han dejado durante este año y algunas de las que están por venir. Les invito a que añadan sus favoritas:
- Easy Virtue (Virtud Fácil) = Una familia con clase
- Tropic Thunder = Tropic Thunder ¡Una guerra muy perra! (Vale que era un título complicado de traducir pero... ¿hacía falta la coletilla?
- Pineapple Express = Superfumados (Si no tienes ganas de comerte el coco, añades un "super" al calificativo más apropiado para los protagonistas de la cinta, caso de Supersalidos o Super ligón)
- The Air I Breathe (El aire que respiro) = Cuatro vidas
- There Will Be Blood (Habrá sangre) = Pozos de ambición
- Thick as Thieves (Amigos cercanos no tienen secretos) = The Code (esto ya es el colmo, traducir el título ¡en otro título inglés!
- Marley & Me = Una pareja de tres
- Deception = La lista
- Meet Bill (Conoce a Bill) = Mi vida es una ruina
- He's just not that into you (Él no está por ti) = ¿Qué les pasa a los hombres? (Sin sutilezas, los hombres son todos un asco)
- How to lose friends & alienate people (Cómo perder amigos y gente alienada) = Nueva York para principiantes
No hay comentarios:
Publicar un comentario