20/2/08

Se rifa puesto de traductor de títulos


Tras varios días de sequía creativa he encontrado un tema para mi entrada número 100. Así es, cumplo 100 entradas ¿quién lo hubiera dicho? Pues felicidades a mí mismo y espero cumplir 200, 300 o 500... Bueno ya veremos, por ahora seguimos adelante.

A lo que iba, hoy voy a hacer un homenaje a esas personas anónimas que deciden el título de las películas extranjeras en España. Así es, ya que una de las labores más duras e importantes que realizan las distribuidoras es decidir si se cambia o no el título, y es que cobra mucha importancia a la hora de decidir qué película se va a ver en el cine, al fin y al cabo, uno va a ver la que más le llame la atención. Por eso tiene que haber alguien que traduzca el título de la película al español, pero claro, hay títulos que traducidos no son llamativos, así que la mejor opción no es dejar el título original sino cambiarlo, claro. Y ahí es cuando la maquinaria creativa se dispara y nos ofrece joyitas memorables.

El último claro ejemplo de esta tendencia ha sido Rendition, una película que se estrenará en Abril en nuestros cines protagonizada por Jake Gyllenhaal y Reese Witherspoon, en la que el marido egipcio de esta última es detenido en un aeropuerto por ser sospechoso de terrorismo. Está claro que el título de Rendición no vende, suena mucho a novela rosa barata, hay que cambiarle el título ¿Por cual? Tachán, tachán... ¡Expediente Anwar! ¿Por qué? Pues porque... la CIA guarda los casos en expedientes y porque... en realidad no lo sé, habrá que ver la película a ver si cobra algún significado. ¿Pero a que el título que le han puesto es mucho mejor? Tiene mucho más que ver con el tema que el que han puesto en Argentina, El sospechoso. Está visto que Rendition gana con cada título que se le pone en cada país. Y la cosa podía haber sido mucho mejor, porque el primer título previsto fue CIA: Vuelos secretos. Igualito a las telefilms de sobremesa de Antena 3.

También hay otra tendencia muy cómun, que es añadir un subtítulo a la película por si el público no tiene muy claro lo que va a ver. Ejemplo: Expiación - Más allá de la pasión. Cuando uno sale de ver la película no tiene muy claro a qué pasión se refieren cuando el tema va por otros lados, pero da lo mismo, Expiación a secas no vende.

Pero para que vean que no es algo nuevo, sino que existen antecedentes vamos a hacer un breve pesado de las joyitas que nos han dejado en los últimos años. Son sólo algunos ejemplos de una larga lista de películas. Por último quiero que recuerden un gran dicho: "No se puede juzgar un libro por su portada". Juzguen ustedes mismos.


- Death Defying Acts (Actos desafiando a la muerte o actos cercanos a la muerte) = El último gran mago.

Explicación: Tiene que tener la palabra mago en el título, si no la gente no sabe que va a haber algo similiar a El ilusionista.


- A guide to recognizing your saints (Una guía para reconocer a tus santos) = Memorias de Queens.

Explicación: El título es muy largo, el público no lo recordaría en la cola de la taquilla.


- Ask the dust (Pregúntale al polvo) = Pregúntale al viento

Explicación: La palabra 'viento' suena más poética que 'polvo' que suena a... ya lo saben.


- The Prestige (El Prestigio) = El truco final, el prestigio
Explicación: Como comentamos antes, si en el título no hay palabras clave como 'mago', 'truco de magia' o 'varita' el público no sabe lo que va a ver.


- Romeo & Juliet: Sealed with a Kiss (Romeo & Julieta: Sellado con un beso) = Fofita, una foquita la mar de salada

Explicación: Sin comentarios.


- Beyond Borders (Más allá de las fronteras) = Amar peligrosamente

Explicación: Con la palabra 'amar' se intenta atraer al público más meloso y romanticón, lo de las fronteras no tiene gancho comercial.


- The village (La aldea) = El bosque

Explicación: Simplemente se busca la antítesis, y está claro que un bosque tiene más misterio que una aldea.


- Garden State (Estado Jardín) = Algo en común
Explicación: Mmmm... No me acaba de convencer la traducción del título original, pero es que tampoco le encuentro una explicación al otro


- Shaun of the dead (Nosequé de los muertos) = Zombies party

Explicación: Vale que 'shaun' sea una palabra que no se puede traducir porque es un juego de palabras en inglés, pero ¿por qué se cambia por otro título también en inglés?


- Eternal Sunshine on a Spotless Mind (Eterno resplandor de una mente inmaculada) = ¡Olvídate de mí!

Explicación: Título muy largo. Además, el nuevo es el mismo de una canción que por aquella época estaba bastante de moda.



¿Alguien más tiene algún otro ejemplo de alarde de originalidad?

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Shattered Glass (Cristal hecho añicos) fue traducida como El precio de la verdad. El título original era bastante mejor que el castellano pero hacía un juego de palabras imposible de traducir: el protagonista se apellida Glass (cristal).

Insólita dijo...

Un clásico infaltable de citar: Die Hard = La jungla de cristal.

Como no, el título en sentido figurado es mucho más atrayente, aunque en un país donde sangre, hostias, coches y tías buenas (junto a un coche, mejor) atrae a tanto público nunca entendí por qué no mantener el original.

Por vieja que sea la entrada, no me he resistido a comentarla. Acabo de descubrir tu blog y me ha encantado :P te seguiré de cerca.

Blanch dijo...

No importa que la entrada sea antigua, siempre se puede volver a revitalizar xD El presenta año y el anterior nos ha dejado suficientes perlitas en títulos como para una segunda parte (tomo nota). Como Meet Dave = Atrapado en un pirado o Pineapple Express = Superfumados...

Me alegro de que te guste el blog y espero tus comentarios
Un saludo!